كارگاه آموزش ترجمه، كارگاه مقاله نويسي مجازی، ترجمه‌ي مقالات به زبان انگليسي

.
اطلاعات کاربری
درباره ما
دوستان
خبرنامه
آخرین مطالب
لینکستان
دیگر موارد
آمار وب سایت

ابتدا مترجم مفهوم نهفته در متن مبدأرا مي فهمد ، سپس آن‌را با زبان مقصد مي نويسد، آن‌گاه شخص ديگري با خواندن متن مقصد ،آن مفهوم را در مي يابد. امّا قبل از اين كه شخص ديگري متن ترجمه شده را بخواند خود مترجم آن را مي خواند تا ببيند كه ترجمه اش رسا هست يا نيست.  در اين مرحله مترجم بايد توجّه داشته باشد كه وي قبلاً از متن اصلي مفهوم‌را دريافت نموده و با خواندن ترجمه‌ي خودش نيست كه مفهوم را در مي يابد. شايد ترجمه اش رسا نيست و اگر قبلا اين مفهوم را از متن اصلي در ذهن نداشت الأن نمي توانست با خواندن ترجمه آن مفهوم را دريابد. بنا براين اگر مترجم مي خواهد بداند كه ترجمه اش رسا هست يا نيست بايد ذهن خودرا از متن اصلي جدا نموده و آن‌چه را كه قبلا در ذهن داشته از خود جدا كند، آن‌گاه به سراغ ترجمه رفته و سعي كند مفهوم را از ترجمه اش در يابد و قضاوت كند كه آيا ترجمه رسا هست يا نيست. بهترين راه براي ارزيابي رسا بودن يا نبودن ترجمه اين است كه از شخص ديگري كه در سطح مخاطب مورد نظر مترجم است تقاضا شود كه ترجمه را خوانده و مفهوم آن را توضيح دهد و مترجم بدون گفتن چيزي فقط گوش داده و ارزيابي كند كه آيا خواننده‌ي متن ترجمه شده همان چيزي را فهميده كه مترجم از متن اصلي فهميده بود يا اين كه چيز متقاوتي فهميده. در اين صورت است كه مي تواند قضاوت كند كه ترجمه اش موفّق بوده يا خير .

.آموزش مجازی (از طریق اینترنت) ترجمه متون علمی و مقاله نویسی انگلیسی . لطفا با ایمیل زیر و یا شماره تلفن 09153025668 تماس بگیرید. sarv_press@yahoo.com

:: بازدید از این مطلب : 573
|
امتیاز مطلب :
|
تعداد امتیازدهندگان :
|
مجموع امتیاز :
ن : عظيم سرودلير
ت :
.

موضوعات
صفحات
نویسندگان
آرشیو مطالب
مطالب تصادفی
مطالب پربازدید
پشتیبانی